@hpolitics dün en son çıkmış soruların ingilizcesini çevireyim dedim. çıhhkkk, cok zor oluyor. acaba birebir çeviri yapmak yerine o 3 satırlık tek cümleyi, 2-3 cümle halinde yazsak sorun olur mu? mesela bu 2 mart 2014 ten.
Sadece üye ülkeler için değil aday ve potansiyel aday ülkeler için de dikkatle takip edilmesi gereken bir alan olan, dünya tarım ürünleri ticaretini de doğrudan etkileyen ve 2012’de ellinci yılını kutlayan OTP, içinde bulunduğumuz dönemde kapsamlı bir reform dönemi geçirmektedir.
bunu 3 cümle halinde yazsak nasıl olur? tek cümlede yazılıyor ama beynimdeki her hücre kasılıyor.
bide şöyle birsey var ''kapsamlı bir reform dönemi'' "a comprehensive reform period." demek lazım ama comprehensive aklımıza gelmezse, onun yerine ne bileyim "detailed" , "major reform" yazsak ne kadar puan kırarlar? sizce structure mı daha önemli yoksa kelime doğruluğu mu?